Tranh cãi về từ tiếng Anh viết tắt ở Trung Quốc

Việc một số đài truyền hình của Trung Quốc được yêu cầu tránh sử dụng từ viết tắt tiếng Anh đang khiến chủ đề gây tranh cãi này "nóng" hơn.
Vấn đề sử dụng các từ viết tắt tiếng Anh trên truyền hình từ lâu đã và đang là chủ đề tranh luận sôi nổi ở Trung Quốc.

Và trong tuần qua, nó càng "nóng" hơn khi giới truyền thông nước này cho biết Đài Truyền hình trung ương Trung Quốc (CCTV), Đài Truyền hình Bắc Kinh (BTV) cùng một số đài tỉnh xác nhận họ nhận được một thông báo từ cơ quan hữu quan của chính phủ yêu cầu tránh sử dụng từ viết tắt tiếng Anh trong các chương trình phát sóng.

Thông báo này không chỉ nhằm vào những cụm từ quen thuộc trong các bản tin thể thao như NBA - giải bóng rổ nhà nghề Mỹ, mà còn trong các tin chính trị và kinh tế như WTO - Tổ chức Thương mại thế giới, GDP - Tổng sản phẩm quốc nội hay CPI - chỉ số giá tiêu dùng.

Việc không sử dụng từ viết tắt tiếng Anh nhằm giữ gìn sự trong sáng cho tiếng Trung, tránh nguy cơ đồng hóa ngôn ngữ. Tuy nhiên, dư luận Trung Quốc từ những người xem truyền hình bình thường đến các nhà ngôn ngữ học đang chia rẽ khá nhiều xung quanh quyết định trên.

Trong một bài bình luận trên tờ “Thời báo Bắc Kinh”, tác giả Qin Ning cho rằng hình thức cấm đoán trên là một biểu hiện cho việc thiếu tự tin. Theo tác giả, sử dụng hợp lý một số từ viết tắt tiếng Anh sẽ giúp làm thuận lợi trong giao tiếp hàng ngày của người Trung Quốc lẫn trao đổi văn hóa.

Còn trên mạng www.163.com, nhà bình luận thể thao Liu Xiao nhận xét những từ viết tắt tiếng Anh như NBA được sử dụng trong truyền thông giúp thông tin được khúc chiết, ngắn gọn. Thay nó bằng cụm từ diễn giải bằng tiếng Trung sẽ chỉ làm dài dòng, rối rắm. Cụm từ tiếng Trung thay cho NBA dài tới 11 chữ!

Tuy nhiên, trên các diễn đàn mạng, không ít Netizen Trung Quốc ủng hộ việc loại bỏ các từ viết tắt tiếng Anh khỏi truyền hình. Một công dân mạng bày tỏ: anh hoàn toàn nhất trí và cho rằng những người cao tuổi, nhất là ở nông thôn, có thể hiểu chính xác ý nghĩa của CPI. Còn một ý kiến khác tại Trung Quốc cho rằng tốt nhất phải làm sao để ngôn ngữ tiếng Trung có thể hiểu được với tất cả mọi người trong nước.

Giáo sư Zhang Yiwu của Trường Đại học Bắc Kinh nhận xét điều chỉnh ngôn ngữ không phải là chuyện mới mẻ ở Trung Quốc. Tiếng Trung luôn cởi mở để giữ sức sống của mình. Nhiều từ trong tiếng Trung hiện đại cũng là vay mượn từ khái niệm phương Tây hay từ ngữ Nhật Bản. Những từ ngữ nước ngoài chỉ được chấp nhận khi chúng phù hợp với văn hóa Trung Quốc.

Ông Zhang kết luận: “Vì thế, không cần thiết phải quá quan trọng hóa nguy cơ suy đồi văn hóa bởi các từ ngoại lai”./.

Trung Sơn/Hongkong (Vietnam+)

Tin cùng chuyên mục