Lễ kỷ niệm 260 năm Ngày sinh Đại thi hào Nguyễn Du diễn ra tối 20/12 tại Hà Tĩnh, là dịp tôn vinh tầm vóc tư tưởng, giá trị nhân văn sâu sắc của Truyện Kiều và lan tỏa giá trị di sản Nguyễn Du.
Lâu nay, không chỉ người dân Hà Tĩnh, mà cả với du khách thập phương, Khu Di tích Quốc gia Đặc biệt Đại thi hào Nguyễn Du trở thành điểm đến thân quen trong mỗi hành trình chiêm bái, du lịch về nguồn.
Mở đầu chương trình là tiết mục kể "Truyện Kiều" của Đại thi hào Nguyễn Du do nghệ sỹ người Đức Christiane Voigt thể hiện bằng tiếng Đức, trên nền bản guitar "Tổ khúc Kiều" của Giáo sư Đặng Ngọc Long.
Di sản văn hóa của Nguyễn Du là sản phẩm kết tinh trí tuệ, tâm hồn, vẻ đẹp văn hóa dân tộc Việt Nam qua tài năng của ông và cùng với thời gian, di sản ấy trở thành một phần tinh hoa văn hóa nhân loại.
Buổi đọc truyện được thực hiện với chất giọng truyền cảm của nữ ca sỹ, kiêm phát thanh viên nổi tiếng Christiane Voigt trên nền nhạc "Tổ khúc Kiều" đã được khán giả nhiệt liệt đón nhận.
Tiếng Việt đã thành môn học chính thức tại Đại học Ca’ Foscari và Đại học Đông Phương Naples; và văn hóa, nghệ thuật, võ cổ truyền và ẩm thực Việt Nam cũng ngày càng được nhiều người Italy yêu thích.
Mới đây, một tour du lịch văn học được ra mắt đã xóa đi ranh giới đó, "thổi" vào tâm hồn du khách tình yêu văn chương một cách nhẹ nhàng, lắng đọng và được mọi người đón nhận nhiệt tình.
Nững sinh viên Italy theo học bộ môn tiếng Việt tại Đại học Ca’ Foscari đã chọn "Truyện Kiều," múa rối nước và hát quan họ để báo cáo kết quả học tập tiếng Việt.
Chủ tịch nước mong muốn Nguyễn Bình tiếp tục học tập, nghiên cứu, có nhiều tác phẩm hay, có giá trị, đóng góp cho nền văn học nước nhà cũng như tiếp tục quảng bá hình ảnh Việt Nam ra thế giới.
Tài năng văn học trẻ Nguyễn Bình, 21 tuổi, du học sinh Việt Nam tại Mỹ, vừa được Hội Nhà văn trao giải Tác giả trẻ ở hạng mục Văn học dịch với tác phẩm dịch "Truyện Kiều" sang tiếng Anh.
Tập hồi ký của tác giả Nguyễn Huy Hoàng phảng phất nỗi niềm hoài cổ, “ôn cố tri tân” về những ngày tháng học tập và giảng dạy tại Khoa Ngữ văn, Đại học Tổng hợp Hà Nội.
Mỗi bức tranh của Lê Thiết Cương vẽ Kiều sẽ có một câu thơ ngắn của nhà thơ Nguyễn Thụy Kha sáng tác. Tất cả hòa thành một bản tam tấu thơ-họa-thơ vô cùng hấp dẫn.
Nhà xuất bản Hội Nhà văn vừa ấn hành “Truyện Kiều” song ngữ với bản dịch của Nguyễn Bình cùng bản tiếng Việt của học giả Bùi Kỷ giúp độc giả tiện đối chiếu.
Nhà thơ Đặng Vương Hưng vừa hoàn thành bản điện tử của tập thơ đồ sộ “Lục bát mỗi ngày” bao gồm những sáng tác của anh trong suốt hơn 40 năm để tặng độc giả.
Lấy cảm hứng từ "Truyện Kiều" của đại thi hào Nguyễn Du, nữ nghệ sỹ người Đức Franca Bartholomäi đã sáng tạo ra một chuỗi tác phẩm nghệ thuật từ chất liệu gỗ và giấy với tựa đề "Nàng K."
Sau một năm thực hiện, các nghệ sỹ dòng nhạc cổ truyền đã hoàn thành dự án "Ngâm Kiều toàn truyện" theo lối ngâm độc đáo gắn liền với kiệt tác "Truyện Kiều" của đại thi hào Nguyễn Du.
Các đại biểu tập trung thảo luận về các vấn đề như các bản Tuồng Kim Vân Kiều, chuyển thể Truyện Kiều thành tác phẩm điện ảnh hoặc sang các loại hình nhạc kịch, ballet, rối cạn, kịch đương đại, múa.
Chiều 21/11, Trung tâm Bảo tồn Di tích Cố đô Huế tổ chức buổi thuyết trình, giới thiệu về một số di sản văn chương thời Nguyễn, đặc biệt là bản Truyện Kiều chép tay của Hoàng gia triều Nguyễn.
Tiến sỹ toán học Nguyễn Huy Việt, hiện sinh sống và làm việc tại Cộng hòa Séc, mong muốn lan tỏa rộng khắp tình yêu đối với "Truyện Kiều" trong cộng đồng người Việt Nam ở nước ngoài.
Ban đầu, nhóm biên soạn phải quyết định vấn đề dịch như thế nào, dịch kiểu hàn lâm với rất nhiều chú thích kèm theo hay dịch theo kiểu để đa số độc giả có thể đọc và cảm nhận.