Bộ Quốc phòng Malaysia ngày hôm nay 10/1 đã đổ lỗi cho việc sử dụng ứng dụng dịch thuật của Google - Google Translate khiến văn bản chính thức của Bộ đăng trên trang chủ được dịch từ tiếng Malaysia sang tiếng Anh với lỗi văn phạm và ngữ pháp không thể chấp nhận nổi. Những lỗi này khiến Bộ phải hứng chịu làn sóng chỉ trích lẫn chế giễu từ cộng đồng mạng nước này.
Các văn bản dịch từ tiếng Malaysia sang tiếng Anh bao gồm hướng dẫn cho các nhân viên của Bộ này về những kiểu trang phục không được mặc.
Chẳng hạn, quy định không được mặc trang phục hở hang đã bị dịch thành “clothes that poke eye," một câu hoàn toàn vô nghĩa. Quy tắc về trang phục cho phụ nữ được dịch là “appropriate clothing and worn neatly and politely in line with the practice of noble character,” trong khi ý nghĩa trong văn bản gốc tiếng Malaysia là “trang phục thích hợp và gọn gàng, lịch sự, thể hiện phong thái quý phái."
Người sử dụng Google và các dịch vụ dịch thuật trực tuyến miễn phí khác có thể dịch cả một cụm từ hoặc câu từ một ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác, tuy nhiên, việc dịch thuật kiểu này đôi lúc lại khiến bản dịch mang những ý nghĩa khác hẳn với văn bản gốc.
Một phần khác trong trang web của Bộ này nói rằng sau khi giành được độc lập từ Anh năm 1957, chính phủ mới của Malaysia đã sử dụng “drastic measures to increase the level of any national security threat” (tạm dịch: "các biện pháp quyết liệt để tăng mức độ của bất kỳ mối đe dọa an ninh quốc gia nào")!
Cộng đồng mạng Malaysia đã lên tiếng chế giễu những bản dich cẩu thả trên. Những đoạn được trích dẫn ở trên đã được loại bỏ khỏi trang web của Bộ.
"Chúng tôi đã sửa chữa những sai lầm và các bản dịch hiện không còn được thực hiện trên ứng dụng dịch thuật của Google nữa mà do người có chuyên môn dịch," Bộ trưởng Bộ Quốc phòng Ahmad Zahid Hamidi nói với tờ nhật báo The Star.
Ngôn ngữ quốc gia của Malaysia là tiếng Malay, nhưng tiếng Anh được giảng dạy trong các trường học từ các bậc học đầu tiên và các sự kiện chính thức thường được tiến hành bằng cả hai ngôn ngữ.
Nhiều người Malaysia nói cả hai ngôn ngữ trôi chảy nhưng trình độ tiếng Anh của người dân gần đây ngày một suy giảm và việc này có thể làm tổn hại khả năng cạnh tranh của đất nước./.
Các văn bản dịch từ tiếng Malaysia sang tiếng Anh bao gồm hướng dẫn cho các nhân viên của Bộ này về những kiểu trang phục không được mặc.
Chẳng hạn, quy định không được mặc trang phục hở hang đã bị dịch thành “clothes that poke eye," một câu hoàn toàn vô nghĩa. Quy tắc về trang phục cho phụ nữ được dịch là “appropriate clothing and worn neatly and politely in line with the practice of noble character,” trong khi ý nghĩa trong văn bản gốc tiếng Malaysia là “trang phục thích hợp và gọn gàng, lịch sự, thể hiện phong thái quý phái."
Người sử dụng Google và các dịch vụ dịch thuật trực tuyến miễn phí khác có thể dịch cả một cụm từ hoặc câu từ một ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác, tuy nhiên, việc dịch thuật kiểu này đôi lúc lại khiến bản dịch mang những ý nghĩa khác hẳn với văn bản gốc.
Một phần khác trong trang web của Bộ này nói rằng sau khi giành được độc lập từ Anh năm 1957, chính phủ mới của Malaysia đã sử dụng “drastic measures to increase the level of any national security threat” (tạm dịch: "các biện pháp quyết liệt để tăng mức độ của bất kỳ mối đe dọa an ninh quốc gia nào")!
Cộng đồng mạng Malaysia đã lên tiếng chế giễu những bản dich cẩu thả trên. Những đoạn được trích dẫn ở trên đã được loại bỏ khỏi trang web của Bộ.
"Chúng tôi đã sửa chữa những sai lầm và các bản dịch hiện không còn được thực hiện trên ứng dụng dịch thuật của Google nữa mà do người có chuyên môn dịch," Bộ trưởng Bộ Quốc phòng Ahmad Zahid Hamidi nói với tờ nhật báo The Star.
Ngôn ngữ quốc gia của Malaysia là tiếng Malay, nhưng tiếng Anh được giảng dạy trong các trường học từ các bậc học đầu tiên và các sự kiện chính thức thường được tiến hành bằng cả hai ngôn ngữ.
Nhiều người Malaysia nói cả hai ngôn ngữ trôi chảy nhưng trình độ tiếng Anh của người dân gần đây ngày một suy giảm và việc này có thể làm tổn hại khả năng cạnh tranh của đất nước./.
Bích Ngọc (AFP/Vietnam+)