Tiếp theo một lễ khai mạc có phần thiếu chặt chẽ về tổ chức và rời rạc về kịchbản tại địa điểm cũng như chương trình truyền hình trực tiếp, lễ trao giải và bếmạc tối qua, 21/10, cũng có nhiều hạt sạn to đùng không thể không nhắc tới.
Đầu tiên là đoạn trích "Cánh đồng hoang" để tôn vinh đạo diễn Hồng Sến,người đã có nhiều cống hiến cho nền điện ảnh nước nhà. Sau lời phát biểu rất xúcđộng của nghệ sĩ Như Quỳnh, không ít khán giảxem đoạn trích bồi hồi nhớ lạinhững cảnh kinh điển và mẫu mực của bộ phim thì bỗng dưngnó tắt phụt ngay trướcđoạn kinh điển nhất - cảnh diễn viên Lâm Tới phải cho đứa connhỏ ngụp xuống nước tránhmáy bay địch.
Không rõ cái sự "tắt phụt giữa chừng" là ý đồ của người dựng đoạn phim hay là sựcố kỹ thuật (vì nó không được chìm đi êm ái mà thực sự cắtngang), chỉ biết rằng nó khiến những ai từng xem "Cánh đồng hoang"phải lắc đầu ngao ngán còn những ai chưa biết đến Hồng Sến và bộ phim này thìmất đi cơ hội rõ ràng nhất để hiểu tại sao liên hoan phim lạiđặc biệt tôn vinh ông.
Cũng cần nhắc đến việc MC Lại Văn Sâm vinh danh phụ nữ sau khi công bốgiải diễn viên nữ xuất sắc và có những câu bình luận về MC Mỹ Uyên và bản thântheo kiểu... khó hiểu. Anh thậm chí nói rằng sự hiện diện của mình là... vôduyên, rồi khiến cả khán phòng vỗ tay chúc mừng ngày Phụ nữ Việt Nam. Nếu phầnnày có trong kịch bản gốc thì xem ra hơi lạc điệu, còn nếu chỉ là sự ngẫu hứngcủa một MC kỳ cựu như Lại Văn Sâm thì lại càng đáng chê trách.
Vấn đề tiếp theo là dịch thuật tại buổi lễ. Rõ ràng là ban tổ chức có chuẩn bịngười dịch cho các đại biểu nước ngoài, nhưng không rõ cán bộ phiên dịch này cóđược đọc nội dung các bộ phim hay chỉ vì lúng túngnhất thời mà dịch tên phim nhận giải “Luôn ởbên con” thành... "Luôn ở bên em." Ngoài ra, do để cho các nghệ sĩ phátbiểu thoải mái trên sân khấu chứ không có kịch bản từ đầu, nên bên cạnh việc cónhững câu chuyện thú vị như câu chuyện của đạo diễn Đặng Nhật Minh về FrançoisCatonnet, nhà quay phim của phim "Đông Dương" thì lại có cái dở là người phiêndịch không thể chuyển tải hết nội dung.
Nhưng sự cố đáng tiếc nhất chính là việc MC Lại Văn Sâm chủ động kiêm phầnphiên dịch cho Ngô Ngạn Tổ. Khi nam diễn viên Hongkong này phát biểu về niềmvinh dự khi được tham dự liên hoan phim tại thành phố vừa kỷ niệm ngàn năm tuổithì MC nhanh chóng dịch luôn rằng Ngô Ngạn Tổ rất hạnh phúc khi thấy có nhiềungười hâm mộ anh ở Việt Nam.
Những tưởng đây chỉ là sự chữa cháy tại chỗ, nào ngờ khi Ngô Ngạn Tổ phátbiểu một câu rất nhiều thông điệp khích lệ thì "em-xi kiêm nhân viên phiên dịch"vẫn mạnh dạn (hay liều mạng) lĩnh phần chuyển ngữ. Kết quả, câu nói ý nghĩa "mụcđích của một liên hoan phim quốc tế là đưa điện ảnh thế giới đến với khán giảđịa phương, nhưng nó cũng nhằm đưa điện ảnh địa phương đến với khán giả thếgiới" biến thành một câu đại loại là "những ngày qua tôi thấy khán giả xếp hàngdài đến xem các bộ phim tại liên hoan."
"Chao ơi, anh Lại Văn Sâm đã lậm-văn-sai và luận-văn-sai quá rồi," mộtkhán giả xem truyền hình bất ngờ thốt lên làm mọi người xung quanh phì cười.
Vẫn biết đối với một liên hoan phim, các giải thưởng danh giá rốt cục mớilà điều đọng lại. Và quan trọng hơn là việc điện ảnh Việt Nam chứng tỏ ra saovới bạn bè quốc tế, học hỏi thế nào cho những lần xuất trận tiếp theo - như ýkiến của nhiều quan chức lẫn các nghệ sĩ, diễn viên đã phát biểu khi tham dự.Nhưng nếu cứ tiếp tục kiểu tổ chức ngẫu hứng và bề bộn thế này thì đến bao giờ liên hoan phim quốc tế của Việt Nam mới thực sự gọi là tầm "quốc tế"?