"Chuyện làng văn," tác phẩm mới nhất của nữ nhà văn trẻ Di Li (DiệuLinh) đã chính thức ra mắt độc giả ngày 27/7 tại Hà Nội với sự tham dựcủa nhiều văn nghệ sỹ.
Đây là một tác phẩm phác thảo những nét đặc trưngnhất, dựng lên chân dung gần 50 nhân vật đình đám trong làng văn chươngkhông chỉ của nước nhà mà còn có những tên tuổi danh tiếng quốc tế.
“Chuyện làng văn” gồm 40 bài viết, dày gần 400 trang,đối tượng khám phá đều là các nhà văn, nhà thơ, trong đó có 10 nhà văn,dịch giả nước ngoài.
Những gương mặt nhà văn Việt Nam xuất hiện trong"Chuyện làng văn" không chỉ có những cây đa, cây đề gạo cội mà còn cócác nhà văn trẻ thế hệ 7X-8X như Phong Điệp, Vi Thùy Linh, Cấn VânKhánh... Còn về phía các tên tuổi nước ngoài có thể kể đến Carrie Ryan(Mỹ), Paolo Giordano (Italia), Walter Mason (Australia)...
Vềthể loại "Chuyện làng văn" chia thành hai mảng khá rõ rệt: kí chân dungvà phỏng vấn. Chân dung các nhà văn, nhà thơ, dịch giả, nhà phê bình vănhọc trong nước, quốc tế hiện lên thật chân thực, sinh động dưới ngòibút của Di Li.
Qua từng trang viết tâm huyết của nữ nhà văn trẻ, độc giảcó thể hiểu hơn về giới văn nghệ sỹ không chỉ trong lao động nghệthuật, sự kiện văn chương mà cả những trăn trở, suy nghĩ, việc làm củahọ trong cuộc sống đời thường. Đó là nhà thơ Bế Kiến Quốc, người đã đặtbút danh Di Li cho tác giả; nhà văn Kim Lân chất phác, hồn hậu đến hồnnhiên; là nhà văn dành trọn đời cho, trọn tâm huyết cho văn học thiếunhi; nhà thơ nữ Phan Thị Thanh Nhàn với nỗi buồn thơ kiêu hãnh...
Đến cảnhững câu chuyện như "Nhà thơ Trần Đăng Khoa làm bố như thế nào?" hay"Ngôi nhà mới của Phạm Ngọc Tiến" cũng được Di Li chăm chút, tỉ mẩn kểcho độc giả nghe một cách thích thú. Rồi đến những trang viết chia sẻquan điểm cá nhân, cá tính mạnh mẽ của những người bạn văn cùng thế hệvới cô như là nhà thơ Nguyễn Quang Hưng, nhà văn Xuân Thủy, nhà văn CấnVân Khánh, nhà thơ Vi Thùy Linh, nhà thơ Phan Huyền Thư...
DiLi chia sẻ, bước vào làng văn với sự nghiệp viết lách đã ngót 10 năm,chị đã tạo được mối quan hệ, gắn bó với nhiều đồng nghiệp có già, có trẻthế nên khi viết dường như những con chữ hiện ra thật tự nhiên, thoảimái. Duy nhất, nhà văn Kim Lân là người Di Li chưa từng gặp gỡ, tiếp xúctrước đó nên chị đã tới trò chuyện cùng ông, ghi chép tỉ mẩn để có đượcbài viết ưng ý.
Di Li lao động cật lực với nhữngcon chữ, không chỉ viết, cô còn là dịch giả đưa nhiều tác phẩm văn họcnước ngoài đến với độc giả trong nước.
Tác phẩm "Kim cương đen" gồm 18truyện ngắn của Di Li đã được dịch sang tiếng Anh và phát hành rộng rãiđến với bạn đọc trong và ngoài nước. Di Li tự dịch một phần tập truyệnnày và được các nhà văn nước ngoài hiệu đính.
Đây cũng là lần đầu tiên ở Việt Nam có một tác phẩm văn học được dịch sang tiếng Anh, song songphát hành bản giấy và ấn bản điện tử. Chuẩn bị cho ra mắt "Chuyện làngvăn" thì Di Li cũng dịch xong cuốn tiểu thuyết trinh thám "Xác chết dướinước".../.
Thanh Giang (TTXVN)