Mèo máy Doremon tái xuất và... lấy lại tên gốc

Bộ truyện tranh nổi tiếng Doremon của tác giả Fujiko.F.Fujio sẽ được tái bản vào ngày 29/5 và sẽ thay đổi tên gọi thành Doraemon.
Sau 18 năm kể từ khi được phát hành lần đầu tại Việt Nam, bộ truyện tranh nổitiếng Doremon của tác giả Fujiko.F.Fujio sẽ được tái bản vào ngày 29/5.

Khôngchỉ thay đổi tên gọi từ Doremon thành Doraemon, phiên bản này cũng có một sốthay đổi quan trọng về chi tiết và kết cấu.

Doraemon mới là tên “đầy đủ” theo đúng nguyên bản tiếng Nhật. Ngoài việc trả lạitên gốc cho chú mèo, theo Ban biên tập của Nhà xuất bản Kim Đồng, trong ấn bảnnày, các bạn đọc Việt Nam sẽ được đọc truyện Doraemon theo phong cách Nhật Bản(đọc từ phải qua trái) để đảm bảo tính trung thực của hình ảnh.

Vì theo cách đọc cũ, các hình ảnh đều bị xoay ngược 180 độ, tức là tay phảithành tay trái, và ngược lại. Tên nhân vật, cũng như nội dung truyện được khôiphục, bổ sung sát với nguyên tác, để bạn đọc có thể cảm nhận trọn vẹn cái haycủa truyện, vui cười hài hước nhưng vẫn rất ý nghĩa, nhân văn.

Với tên này,Doraemon cùng nhóm bạn Nobita, Shizuka (Shuka), Jaian (Chaien), Suneo (Seko) sẽđưa chúng ta bước vào thế giới hồn nhiên, trong sáng, đầy ắp tiếng cười với mộtkho bảo bối kỳ diệu...

Bà Anh Đào, người trực tiếp tham gia biên tập bộ truyện lần này cho biết, năm1992, khi bộ sách được xuất bản lần đầu tại Việt Nam, thể loại truyện tranh NhậtBản vẫn còn rất mới lạ so với thói quen đọc sách của độc giả. Bởi vậy, các tênnhân vật trong cuốn sách đã được “Việt hóa” một phần cho phù hợp. Ngoài ra, cũngvì lý do thiếu kinh nghiệm và đội ngũ biên tập viên tiếng Nhật (nhiều cuốnDoremon khi đó phải dịch từ bản tiếng Anh của Thái Lan), một số chi tiết trongcác tập sách đã bị bỏ sót hoặc dịch chưa chuẩn xác.

Trên thực tế, đã có một số lần bộ sách này được Nhà xuất bản Kim Đồng tái bảnnhưng vẫn giữ nguyên hình thức “Việt hóa” và kết cấu đọc từ trái qua phải nhưtrước.

Trước khi phát hành ấn bản mới này, phía Nhà xuất bản Kim Đồng đã tổ chứcthí điểm in tám tập đầu và mang tới một số trường tiểu học trên địa bàn Hà Nộiđể khảo sát. Các kết quả thu được cho thấy 80% độc giả nhỏ tuổi và các bậc phụhuynh cho rằng phiên bản mới của Doraemon sẽ được tiếp nhận trên thị trường.

Không chỉ dừng lại ở vai trò một nhân vật truyện tranh nổi tiếng, năm 2008,Doraemon vinh dự được bổ nhiệm làm Đại sứ văn hóa hoạt hình đầu tiên của NhậtBản. Tại Việt Nam Doraemon cũng trở thành nhân vật tranh truyện đầu tiên được“đặc cách” trở thành tên của Quỹ hỗ trợ giáo dục trẻ em Việt Nam (gọi tắt là Quỹhọc bổng Doraemon, ra đời năm 1996).

Quỹ học bổng Doraemon hướng tới những học sinh nghèo vượt khó vươn lên trong họctập; những con em các gia đình thương binh liệt sĩ vùng sâu vùng xa trên cả nướcvới số vốn lên tới 3 tỷ đồng (kinh phí do cố nhà văn Fujiko và Nhà xuất bản KimĐồng cùng đóng góp). Qua 15 năm hoạt động, Quỹ đã trao học bổng cho hơn 6.000học sinh, trong số đó có hàng trăm em đã trưởng thành là những sinh viên, cán bộưu tú, doanh nhân thành đạt...

Nhân dịp ra mắt bộ sách Doraemon phiên bản mới, ông Nguyễn Thắng Vu (nguyên Giámđốc Nhà xuất bản Kim Đồng) sẽ dành tặng Quỹ học bổng Doraemon 1 tỷ đồng, nângtổng số vốn của Quỹ lên 4 tỷ đồng. Năm 2010, Quỹ sẽ trao 500 suất học bổng vớitổng số tiền là 500 triệu đồng.

Thứ Bảy ngày 29/5/2010, Doraemon truyện ngắn - serie đầu tiên của phiên bản mới sẽ được phát hành đồng loạt trên cả nước. Trước đó, ngày 22/5, tại Công viên Bách thảo Hà Nội và ngày 29/5 tại Nhà Thiếu nhi Thành phố Hồ Chí Minh sẽ diễn ra Ngày hội Vui cùng Doraemon do Nhà xuất bản Kim Đồng tổ chức nhằm tạo sân chơi bổ ích cho thiếu nhi.

(TT&VH/Vietnam+)

Tin cùng chuyên mục