Sắp ra mắt “Nhật ký Đặng Thùy Trâm” bản tiếng Nga

Cuốn “Nhật ký Đặng Thùy Trâm” sẽ được chuyển ngữ sang tiếng Nga và chính thức ra mắt độc giả vào ngày 24/7 tới tại Hà Nội.

Thông tin từ Trung tâm văn hóa ngôn ngữ Đông Tây ngày 19/7cho biết cuốn sách “Nhật ký Đặng Thùy Trâm” bằng tiếng Nga sẽ chínhthức ra mắt ngày 24/7 tới đây tại Hà Nội với sự có mặt của gia đình nữliệt sỹ anh hùng Đặng Thùy Trâm.

Đây là một hoạt động thiết thực kỷ niệmNgày Thương binh, liệt sỹ 27/7 sắp tới.

Tính đếnthời điểm này, cuốn “Nhật ký Đặng Thùy Trâm” đã được dịch và giới thiệura 18 thứ tiếng trên thế giới, được độc giả đón nhận nồng nhiệt.

Tácphẩm này cũng đã được dựng thành phim mang tên “Đừng đốt” do Nghệ sỹNhân dân Đặng Nhật Minh làm đạo diễn.

Bộ phim đã gây tiếng vang lớn,giành được nhiều giải thưởng cao quý ở trong nước và quốc tế, để lại ấntượng xúc động sâu sắc đối với người xem.

“Nhật ký ĐặngThùy Trâm”
được viết trong hầm dã chiếnsau những cuộc phẫu thuật căng thẳng, trong tiếng đạn bom của kẻ thù,dưới ngọn đèn che kín dưới hầm trú ẩn hoặc bên gốc cây trong giờ nghỉcủa cuộc hành quân, trong niềm xúc động, cảnh thương vong và máu lửa.

Từng dòng, từng chữ trong cuốn sổ nhỏ đều là cảm xúc thực sự sâu sắc, lắng động, chứa chantình cảm của một nữ bác sỹ trẻ tuổi anh hùng.

Giờ đây, cuốn nhật ký nàyđã trở thành cuốn sách gối đầu giường của những người yêu hòa bình vàcăm ghét chiến tranh…

Trong quyển nhật ký,người nữ bác sỹ đã nhiều lần nhắc tới Liên bang Xô Viết, tới hình ảnhPaven Kortraghin (trong tác phẩm "Thép đã tôi thế đấy") và niềm tin mãnhliệt vào ngày mai hòa bình, tươi sáng.

Sự lạc quan vô bờ bến đó, đã đượcĐặng Thùy Trâm tiếp nhận qua những nhân vật, những biểu tượng, nhữngtác phẩm của nền văn học Nga-Xô Viết, mặc dù chị chưa hề một lần đượcđặt chân tới nước Nga.

Đặng Thùy Trâm cũng đã hy sinh anh dũng nhưMatroxov A.M, Doia Koxmođemianxkaia, Alia Monđagulova... và hàng triệungười lính Nga vô danh khác chiến đấu vì độc lập và tự do cho dân tộcmình.

Nhóm dịch giả gồm tiến sỹ A.Xocolovvà tiến sỹ Lê Văn Nhân, Nguyễn Huy Hoàng… đã làm việc khẩn trương, dịchtác phẩm, chuyển tải toàn bộ tâm hồn, tình cảm, nghĩ suy của một conngười, đại diện cho một thế hệ tinh hoa của dân tộc Việt Nam trong thếkỷ 20.

Từ sau khi Liên Xô tan vỡ, hầu như không có tácphẩm văn học Việt Nam nào được dịch ra tiếng Nga. Hy vọng với việc dịchvà giới thiệu "Nhật ký Đặng Thùy Trâm" sang tiếng Nga lần này sẽ khởiđầu cho một giai đoạn mới, góp phần bắc lại nhịp cầu của bạn đọc Nga đốivới văn học Việt Nam…/.

Thanh Giang (TTXVN)

Tin cùng chuyên mục