Dịch giả kỳ cựu kể chuyện về nước Đức thông qua tản văn đầu tay

Cuốn sách là những bài viết về đất nước, con người, nền văn hóa Đức dưới góc nhìn của tác giả sau gần 30 năm sống, học tập và làm việc tại đây.
Dịch giả Lê Quang sẽ ra mắt cuốn tản văn đầu tay trong tháng 7. (Ảnh: PV/Vietnam+)
Dịch giả Lê Quang sẽ ra mắt cuốn tản văn đầu tay trong tháng 7. (Ảnh: PV/Vietnam+)

“Nước Đức từ A đến Z,” cuốn tản văn mang màu sắc tự sự dài 260 trang của tác giả Lê Quang sẽ chính thức ra mắt độc giả trong tháng 7.

Qua 29 chủ đề tượng trưng cho 29 chữ trong bảng chữ cái tiếng Đức, độc giả sẽ khám phá đất nước, con người, nền văn hóa Đức dưới góc nhìn của tác giả sau gần 30 năm học tập và làm việc tại Đức.

Sau mỗi bài viết, tác giả lại kể một mẩu truyện cười hóm hỉnh, sâu cay mang đầy tính trí tuệ của người Đức có liên quan đến chủ đề mà bài viết đề cập. 

Tác giả Lê Quang là một dịch giả văn học Đức ngữ hàng đầu với hơn 40 tác phẩm nổi tiếng đã xuất bản như: “Người đọc,” “Tình ơi là tình,” “Vị hạt táo,” “Mùa hè dối trá,” “Phi hành gia đi vệ sinh vào đâu.” Đây là lần đầu tiên ông xuất hiện trên văn đàn với tác phẩm của chính mình.

Trong lời giới thiệu sách, nhà phê bình văn học Phạm Xuân Nguyên cho rằng cách trình bày cuốn sách giúp bạn đọc dễ tra cứu.

“Tất cả đều là những điều tác giả tìm hiểu về nước Đức qua sách báo và qua sự trải nghiệm của bản thân nhằm cung cấp cho bạn đọc một cuốn như là từ điển, như là sách hướng dẫn, như là cẩm nang cho người Việt muốn đi vào đời sống nước Đức,” nhà phê bình Phạm Xuân Nguyên nhận xét.

['Phụ nữ tự chủ, tự tin, có ước mơ sẽ có sức hút riêng mãnh liệt]

Ông nói thêm rằng cuốn sách cần thiết và hữu ích cho những ai muốn tìm hiểu và sống ở một trong những nước phát triển hàng đầu thế giới.

Nhà văn Thủy Hướng Dương thì cho rằng nếu ai đó chưa biết gì về nước Đức thì cuốn sách này sẽ là lời giải đáp.

“Qua lăng kính của gã dịch giả Lê Quang, từ chuyện chủng tộc, đến chuyện sản xuất ô tô, rồi quay qua chuyện buôn lậu, chuyện bóng đá đều được mô tả rất kỹ lưỡng với giọng điệu cực kỳ hóm hỉnh. Để rồi, rất có thể bạn sẽ xách ba lô lên và đi ngay," nhà văn chia sẻ.

Dịch giả kỳ cựu kể chuyện về nước Đức thông qua tản văn đầu tay ảnh 1Cuốn sách do Nhà xuất bản Phụ nữ ấn hành. (Ảnh: PV/Vietnam+)

Một người cũng đang sống ở nước ngoài, nhà văn Chu Thu Phương (Áo) đánh giá cuốn sách chứng tỏ tác giả có một vốn sống đầy đặn, am hiểu về văn hóa hai nước Việt và Đức.

“Đối với những người chưa từng tới Đức, cuốn sách có thể bổ sung một cách nhìn về văn hóa Đức. Đối với tôi, đọc cuốn sách thú vị ở chỗ mỗi trang sách tôi lại gặp lại anh Lê Quang, vì cái chất Lê Quang rất đậm trong từng con chữ. Cái tưng tửng, nhưng lại vẫn sâu sắc của anh, cách nói hơi thô mà lại ẩn chứa cái tình bên trong là cái nét duyên rất riêng của anh,” nhà văn Chu Thu Phương bày tỏ.

Cuốn sách do Nhà xuất bản Phụ nữ ấn hành. Đơn vị bảo trợ truyền thông là Công ty Nhịp cầu Đức CTC. Nói về tác phẩm, phó giáo sư-tiến sỹ Nguyễn Thị Phương Hoa, Giám đốc Công ty Nhịp cầu Đức CTC cho rằng hàng năm rất nhiều người Việt vẫn chọn nước Đức là đích đến để học đại học hay học nghề nhưng trong hành trang của họ vẫn hơi thiếu một chút hiểu biết về nơi mình sẽ gắn bó cuộc đời suốt nhiều năm tháng dài của tuổi trẻ.

“Các trải nghiệm và bình chú của tác giả Lê Quang sau 30 năm ở Đức chắc chắn sẽ dắt tay bạn đi vài bước vững chắc đến phía xứ sở gần mà xa, tưởng như ngày nào cũng đọc thấy trên báo mà té ra khó hiểu, nghe chừng khô khan mà rất đằm thắm tình người,” bà Phương Hoa nhận xét./.

(Vietnam+)

Tin cùng chuyên mục