30 năm biên dịch trọn bộ 'Đại Việt sử ký toàn thư' sang tiếng Nga

Công trình dịch 'Đại Việt sử ký toàn thư' ra tiếng Nga có ý nghĩa to lớn, không chỉ đối với việc nghiên cứu về Việt Nam ở Nga, mà còn góp phần thúc đẩy mối quan hệ Việt Nam-Nga phát triển hơn nữa.
30 năm biên dịch trọn bộ 'Đại Việt sử ký toàn thư' sang tiếng Nga ảnh 1Một tập trong bộ Đại Việt sử ký toàn thư bằng tiếng Nga (bìa phải) và một công trình khoa học khác của ông Andrey Lvovich Fedorin. (Ảnh: Quang Vinh/TTXVN)

Theo phóng viên TTXVN tại Liên bang Nga, ngày 15/3, Viện Trung Quốc và các quốc gia châu Á đương đại thuộc Viện Hàn lâm Khoa học Liên bang Nga đã tổ chức buổi giới thiệu công trình khoa học tập thể của nhóm 5 học giả dịch, bình luận và xuất bản trọn bộ 8 tập biên niên lịch sử của Việt Nam “Đại Việt sử ký toàn thư” từ tiếng Hán ra tiếng Nga.

Tham gia sự kiện có ông Kirill Vladimirovich Babaev, Quyền Giám đốc Viện Trung Quốc và các quốc gia châu Á đương đại, Viện Hàn lâm Khoa học Liên bang Nga, đại diện Đại sứ quán Việt Nam tại Liên bang Nga, các học giả tham gia dự án biên dịch tác phẩm, các học giả, chuyên gia hàng đầu nghiên cứu về Việt Nam và khu vực châu Á-Thái Bình Dương, cùng đông đảo các bạn sinh viên Nga quan tâm đến lịch sử, văn hóa Việt Nam.

Phát biểu chào mừng buổi giới thiệu, quyền Giám đốc Viện Trung Quốc và các quốc gia châu Á đương đại Babaev nhấn mạnh công trình khoa học nói trên có ý nghĩa to lớn, không chỉ đối với việc nghiên cứu về Việt Nam ở Nga, mà còn góp phần thúc đẩy mối quan hệ Việt Nam-Liên bang Nga phát triển hơn nữa.

Ông Babaev khẳng định công trình khoa học này được xem là quan trọng nhất trong vài thập kỷ trở lại đây đối với ngành Đông phương học của Nga.

30 năm biên dịch trọn bộ 'Đại Việt sử ký toàn thư' sang tiếng Nga ảnh 2Toàn cảnh buổi giới thiệu sách. (Ảnh: Quang Vinh/TTXVN)

Trao đổi với phóng viên TTXVN tại sự kiện, nhà nghiên cứu cấp cao Andrey Lvovich Fedorin, người đứng đầu nhóm biên dịch tác phẩm lịch sử nói trên, cho biết những ý tưởng và bước đi đầu tiên cho dự án này xuất hiện từ những năm 1990, trải qua 30 năm dự án mới được hoàn thành trọn vẹn.

Theo ông Fedorin, công việc biên dịch một tác phẩm lịch sử quan trọng như trên là rất khó khăn, nhưng nhóm của ông làm việc với niềm đam mê tìm hiểu lịch sử Việt Nam và mong muốn đưa những kiến thức này đến gần hơn với những người quan tâm ở Nga.

Về phần mình, bà Elena Yakovleva Aleksandrovna, Phó Giáo sư Đại học Quan hệ Quốc tế Moskva (MGIMO), nhấn mạnh 8 tập sách được biên dịch sẽ là sách giáo khoa cho các trường đại học ở Nga.

Theo bà Elena, nếu không có lịch sử thì sẽ không có hiện tại. Có rất nhiều vấn đề lịch sử trong tác phẩm nói trên vẫn có giá trị cho tới tận ngày nay, bởi vì những vấn đề mang tính bản sắc dân tộc và quốc gia sẽ không bao giờ thay đổi, mà chỉ phát triển dần dần theo thời gian.

Trong các phát biểu tại sự kiện, nhiều chuyên gia, học giả Nga đã chia sẻ ấn tượng sâu sắc của mình đối với công trình đồ sộ nói trên, đồng thời gửi những lời chúc mừng tới các đồng nghiệp của mình./.

(TTXVN/Vietnam+)

Tin cùng chuyên mục

Văn hóa các dân tộc thiểu số là động lực, nguồn vốn để phát triển kinh tế-xã hội

Văn hóa các dân tộc thiểu số là động lực, nguồn vốn để phát triển kinh tế-xã hội

Dự án 6 “Bảo tồn, phát huy giá trị văn hóa truyền thống tốt đẹp của các dân tộc thiểu số gắn với phát triển du lịch”, thuộc Chương trình Mục tiêu quốc gia phát triển kinh tế-xã hội vùng đồng bào dân tộc thiểu số và miền núi giai đoạn 2021-2030, đã tạo chuyển biến rõ nét, góp phần củng cố khối đại đoàn kết toàn dân tộc, khơi dậy niềm tự hào, ý thức giữ gìn văn hóa truyền thống trong cộng đồng.

Phố cổ Hội An. (Ảnh: Nhật Anh/TTXVN)

Định vị lại bản sắc Đà Nẵng

Phóng viên TTXVN thực hiện chùm 3 bài hướng đến việc đi tìm lời giải cho câu hỏi: Đà Nẵng sẽ kiến tạo bản sắc phát triển như thế nào từ những trục không gian văn hóa đang hình thành.

Chỉ tiêu doanh thu của 10 ngành công nghiệp văn hóa

Chỉ tiêu doanh thu của 10 ngành công nghiệp văn hóa

Chiến lược phát triển các ngành công nghiệp văn hóa Việt Nam đến năm 2030, tầm nhìn đến năm 2045 xác định 10 ngành công nghiệp văn hóa Việt Nam và các chỉ tiêu cụ thể của từng ngành đến năm 2030.

8 nhóm Mông đến từ Cao Bằng, Lào Cai, Tuyên Quang, Điện Biên, Phú Thọ, Nghệ An làm nghi thức khai mạc Ngày hội. (Ảnh: Khánh Hoà/TTXVN)

Hà Nội: Ngày hội văn hoá Mông 2025

Tại Văn Miếu-Quốc Tử Giám diễn ra Ngày hội văn hóa Mông 2025, quy tụ sự tham gia của đồng bào dân tộc Mông đến từ Cao Bằng, Lào Cai, Tuyên Quang, Điện Biên, Phú Thọ, Nghệ An.

Những tấm vải thổ cẩm có tuổi đời gần 100 năm được người dân thôn Lặn Ngoài, xã Pù Luông sưu tầm, gìn giữ. (Ảnh: Hoa Mai/TTXVN)

Giữ hồn thổ cẩm giữa đại ngàn Pù Luông

Làng nghề dệt thổ cẩm thôn Lặn Ngoài đã trải qua 276 năm hình thành, phát triển và được Ủy ban Nhân dân tỉnh Thanh Hóa công nhận là Làng nghề truyền thống vào năm 2021.